重庆邮电大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 29854|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[考研专区] 《名侦探柯南》之《宣传片拍摄事件》的一条注

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-10-24 13:44:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
  9月3日和10日,《名侦探柯南》第629、630集上映(注),这两集的故事名字叫《宣传片拍摄事件(プロモビデオ撮影事件)》。“プロモビデオ”的全称叫做“プロモーションビデオ”,来自英语词汇“PromotionVideo”。首先剧透一下:少年侦探团一行5人加上小兰、园子到小岛上去度假,遇到了正在此地拍摄宣传片的剧组,宣传片的男主角被杀。凶手依然老套:是个看似不相干的人;手段依然老套:被害者玩假死的恶作剧愚弄大家,结果被凶手找到了可乘之机,弄假成真了,因为之前的恶作剧让大家误以为假死的时间就是真正的死亡时间,所以帮凶手暂时掩盖了罪行。但是,真相通常只有一个!没有哪个凶手能够在帝丹小学一年级B版三好学生、四有新人、五道杠小干部柯南同学眼皮子底下逃脱!——话题扯远了,柯南最终了园子,揪出了凶手。
  
  剧透点到为止,接下来要说一处细节:在现场发现了一瓶粉底液,这件证物反复出现在第629集的15分10秒、18分42秒,第630集的11分42秒、15分00秒,是证明死者一开始为假死是关键。在现场,这瓶粉底液被倒竖着卡在门扇和门框之间,防止房门关上。“粉底液”在日语中叫做“リキッドファンデーション”,来自英语词汇“liquidfoundation”。此处要突出的是这个词的前半段,即“リキッド”。粉底液被卡在门上,目的是为了让别人可以推门就进,很快地发现假死的死者,但为什么要“倒竖着”放置呢?恶作剧者的用意就在于此。把“リキッド”这个词倒过来念就是“ドッキリ”,是个口语化的词,更正式的用法为“どきり”、“どきりと”或“どきん”、“どきんと”,意为“吓一跳、吃一惊”。恶作剧者想通过这种回文、倒念的方式暗示别人:我假死是为了吓你一跳,没成想却为人所趁,机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。(摘自北京东方官网)
  
  “どきりと”为副词,例:心(しん)霊(れい)映(えい)像(ぞう)にどきりとした。(被灵异画面吓了一跳。)另外,这个词还有个相关的词,叫“どきどき”,意为“心情忐忑不安”,例:恋(れん)愛(あい)はどきどき。(恋情让人心怀忐忑。)“どきどき”也常被漫画作者用于作品的画面之中,来表示人物此刻的心情。
  
  注:如果把8月6日、13日播出的两集《怪盗基德忙碌的约会》、《公主殿下爱魔术》(主角为基德,柯南未出场)也算在播出章节内,629、630的集数应为631和632。
  
  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长电话:0898-66661599    站长联系QQ:7123767   
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.jtche.com

小黑屋|手机版|Archiver|重庆邮电大学论坛 ( 琼ICP备10200388号-8 )

GMT+8, 2024-4-28 06:29 , Processed in 0.037978 second(s), 15 queries .

Powered by 校园招聘信息

© 2001-2020 重庆邮电大学论坛校园招聘

快速回复 返回顶部 返回列表